Showing posts with label French. Show all posts
Showing posts with label French. Show all posts

Sunday, 11 July 2021

Two or Three Things I Know About Her by Jérôme Leroy

 

Two or Three things I know about her is a film by Jean-Luc Godard, released in 1967. For those of you who haven’t seen it, this film tells about a young woman who is a mother and also an occasional prostitute.

She lives in one of those large suburban complexes around Paris, built in great numbers in the 1960s in France. This young woman is not really forced into prostitution because of poverty or that kind of thing. For her, it is just a way of spending time and meeting people in those places where people do not meet people anymore.

How can people react in a normal way when they are piled up one above the other in thousands? A British writer whom I admire a lot, JG Ballard tells about this phenomenon in one of his novels, Great Rise, published in the mid 70s. And there is no denying this phenomenon hit all of Europe. Capitalism arranged with authoritarianism all the aspects of daily life in order to increase workers’ cost-effectiveness while at the same time improving its means of control and surveillance.

In Two or three things I know about her, the ‘she’ both means the young woman but also the city and its spreading suburb. There is a sentence by Godard when he sums up his approach and which I particularly like ‘when the skirts of a city are lifted, the sex can be seen’.

That sentence also reflects perfectly, I think, the description of the work of the roman noir writer. The writer must be indecent: show what is hidden while everyone knows it is there.

Actually, who killed who? is not a question I am interested in. In Little Rebel, I lift up the city’s skirts and I show that in reality everyone kills everyone. This is the difference between what we call in France the detective novel on the one hand and the roman noir on the other. The detective novel acts as a sedative, a tranquilizer. At the end the reader is reassured. Everything goes back to normal. On the contrary, the roman noir shows that order doesn’t exist. Capitalism such as shown in Godard’s or Ballard’s work has led to a total, cruel and inhumane chaos which in a hypocritical way keeps the appearance of normality.

So the skirts of the city must be lifted. The writer must not be a tranquilizer, the writer must scare, cause unease even outrage the public. The writer must be of bad taste.

And yet the writer must make people laugh too.

In this regard, I have a master as far as the roman noir is concerned. His name is Jean-Patrick Manchette. I think his books are translated into English. He is the father of what we call in France the néo-polar, born after May 1968. But Manchette is above all a great writer because he understood that the néo-polar without humour becomes a boring, lesson–giver catechism. 

You must read Le Petit Bleu de la Côte Ouest (West Coast Blues) to understand for example the degree of alienation of the upper middle-class during the 70s

In Little Rebel, I am not a lesson-giver. I just give a snapshot of France in the 2010s-2020s. a paranoid country afraid of everything and sometimes rightfully: indeed, terrorism kills but each time antiterrorist laws limit more and more people’s liberties. Education, something we have been proud of for a long time, is now a wreck, except for the rich (one might think it is Britain). And my book is a direct tribute to Manchette, up to his behaviourist style.

However, I remain an incurable romantic in so far as I think poetry can save the world. Poetry you read, poetry you write or try to write. For me Rimbaud is as important as Marx or Guy Debord. Rimbaud’s motto is ‘ Change life’. And it is becoming an emergency right now, isn’t it? If life doesn’t change between viruses and climate change, soon there will be no more life…

Well, life is beautiful, isn’t it? Real life, I mean. Life where everyone can go to the beach, dance, listen to the Rolling Stones singing ’Time is on my side’ and write poems instead of romans noirs.


Little Rebel by Jérôme Leroy (Corylus Books) Out Now

Divided along so many social fault lines, a city in the west of France is a tinderbox of anger and passion.As the tension grows, things go badly wrong as a cop is killed and a terror cell is scattered across the city. A school on the deprived side of the city is caught up in the turmoil as students, their teacher and a visiting children’s author are locked down.
Making his first appearance in an English translation, Jérôme Leroy gives us a subtle and sardonic perspective on the shifts taking place in politics and society in this disturbing novella.


Monday, 28 July 2014

The Winemaker Detective Series

Winemaker Detective Series, by Jean-Pierre Alaux and Noël Balen, offers an immersion in French countryside and gourmet attitude, with two wine-loving amateur detectives.  This cozy mysteries series will "whet the appetite of lovers of both Iron Chef and Murder, She Wrote”, according to Booklist.  Alaux and Balen offer intrigue and plenty of good eating and drinking within just a few pages.”

Already a popular television series in France, the Winemaker Detective series is being translated into English by mystery and thriller publisher Le French Book, which just signed the rights for five more titles.

With these new titles, the Winemaker Detective will travel to Montmartre, in Paris, Beaujolais, Alsace, Romanée-Conti (Burgundy) and all the way to Hungary's Tokay region.

For publisher Anne Trager, "These are entertaining cozy mysteries full of wine lore and food loving zeal.  As the series goes on, the two main characters grow, and their adventures continue, while readers get to vicariously explore more wine country.  They are great fun."


Jean-Pierre Alaux is a magazine, radio, and television journalist when he is not writing novels in south-western France.  He is a genuine wine and food lover and the grandson of a winemaker.  For him, there is no greater common denominator than wine.  Co-author of the Winemaker Detective series, Noël Balen lives in Paris, where he shares his time between writing, making records, and lecturing on music.  He plays bass, is a music critic, and has authored a number of books about musicians in addition to his novel and short-story writing.

More information can be found at Le French Book.

Friday, 14 February 2014

Crime Fiction in Translation Workshop & Panel Discussion, Europe House

MORE CRIMES ACROSS THE CONTINENT!
14.30-20.30 on 21st March at Europe House, London SW1.

The European Commission Representation in the UK in partnership with City University London is holding a symposium on continental crime writing and its translation into English.

Come to an introductory lecture followed by workshops with authors and translators in which context and culture, vocabulary and street talk will be part of the discussion, and find out more!
Workshops with:

Writers           Pia Juul (Denmark); Marcelo Fois (Italy); Dominique Manotti (France) Domingo Villar (Spain)
Translators    Silvester Mazzarella (Italian); Ros Schwartz (French);  Amanda Hopkinson (Spanish) and Pia Juul (Danish).

This will be followed by a panel discussion, with plenty of time for questions and comments. From 19.00, there will be a reception offered by the European Commission and the chance to talk informally with our guests.

Programme
14.30 pm         Registration
15.00 pm         Introduction by Prof. Amanda Hopkinson and
                          Dr Karen Seago
15:30 pm         Parallel translation workshops from Danish, French,
                          Italian and Spanish into English
16.30 pm         Feedback session
17.00 pm         Tea and coffee
17.30 pm         Panel discussion and concluding comments
19.00 pm         Reception

Entrance to this event is free but places are limited. To reserve a place please email Joanna Zywotko at
joanna.zywotko@ext.ec.europa.eu

Please, specify which part you wish to register for:
Starting at 14:30
Workshop Danish-English + Panel + Reception  
Workshop French-English + Panel + Reception  
Workshop Italian-English + Panel + Reception  
Workshop Spanish-English + Panel + Reception  
or
Starting at 17:30
Panel and Reception   

Location:
European Commission Representation UK
Europe House
32 Smith Square
London SW1P 3EU
(nearest Tube station: Westminster, 5-minute walk)

With thanks for their support to the French and Italian Institutes; and the Spanish and Danish Embassies.


Dr Karen Seago
Programme Director MA Translating Popular Culture
Department of Culture and Creative Industries
School of Arts and Social Sciences
City University
Northampton Square
London EC1V 0HB
+44(0)20 7040 8253
Room: College Building ALG07
The Journal of Specialised Translation
The Dryden Translation Competition

Sunday, 17 February 2013

Welcome to Le French Book!


Anne Trager recently founded Le French Book, a digital-first publishing venture dedicated to bringing France’s best crime fiction and thrillers to new readers across the English-speaking world. Their motto is “If we love it, we’ll translate it,” and they love a good mystery. She also translated their first three titles—a psychological thriller/legal procedural, a more classic whodunit, and a police procedural set in Paris, along with a bunch of short stories by top French writers. Here she tells us a little more about the venture and what they have in the pipeline.

What if you could discover France while reading the best French crime fiction in English? This simple question sums up the whole project behind Le French Book and probably also my vision of life as an American who has lived in France since 1985. I always loved crime fiction and thrillers and, I must admit, this is almost the only genre I read. After several years in France, I started to discover French crime fiction novels and was amazed by the richness and creativity of a great number of French authors. So I read, I read, I read. Then, I realized that only very few of these books were available in English. I couldn’t stand it that so many good reads were not reaching a larger audience. I had to do something to help English-language readers to discover them.

That’s how we started Le French Book. We are looking to touch people who like a good read, who like to be entertained. I think that what makes the French angle of this venture so interesting is that I am an outsider looking at France not from the outside in, but from the inside out. It's like Peter Mayle's A Year in Provence. What made that book work? In part, it was his British perspective on French culture. Le French Book is like that. I have lived in France for a very long time, but I'm an American. My choices of books we translate come from there.

We recently published our first three titles, which are available on the major eBook platforms (Kindle, Nook, Kobo, iBooks) and to libraries through Overdrive. They are distributed worldwide. Here’s a little something about them:

The Paris Lawyer by Sylvie Granotier (www.theparislawyer.com), a prize-winning psychological thriller that doubles as a legal procedural by an acclaimed master of French crime fiction. It is the story of a rookie lawyer whose first career-making case takes her from Paris to rural France, where she has to solve mysteries from her own past.



Treachery in Bordeaux by Jean-Pierre Alaux and Noël Balen (www.treacheryinbordeaux.com), a classic whodunit set in French wine country, made for television in France. It is the first in the 20-book Winemaker Detective series, which follows gentleman detective winemaker Benjamin Cooker and his sidekick as they basically enjoy food and wine and are while they solve mysteries in this international luxury industry.

The 7th Woman by Frédérique Molay, who has been called "the French Michael Connelly" (www.the7thwoman.com). This police procedural won one France’s most prestigious crime fiction awards and was voted Best Crime Fiction Novel of the Year. It is an edge-of-your-seat police procedural set in Paris, where Chief of Police Nico Sirsky and his team race against the clock to stop a serial killer preying on women in the French capital. This is the first of a series.

We have a number of other exciting projects, including 52 short stories by seven of France’s top authors, which are available on our website now, free of charge (www.52serialshorts.com), and two really fun spy novels coming up. The Bleiberg Project, by David Khara (www.thebleibergproject.com) is full of action, humor and likable characters, and Greenland: The Thriller by Bernard Besson revolves around the geopolitics of global warming with lots of action and an entertaining team of freelance French spies (just imagine…). The author is the former chief of staff of the French equivalent of the FBI (I like to think of him as the for right hand man for the French M, but I don’t think that is entirely accurate). He was involved in dismantling Soviet spy rings in France and Western Europe when the USSR fell and is a specialist in economic intelligence, in addition to writing prizewinning thrillers. A recent blog post interview his about fact and fiction in spy novels.

And this is just the beginning. We are now working with more translators and scouting for more great books to translate.
  
News briefs:

"Brilliant,” “Captivating” Thriller, an Instant Success in France, Soon in English from Le French Book

Le French Book announced the upcoming release of a prize-winning spy novel that took France by storm reaping superlatives: “Spellbinding,” “exceptional”, “staggering,” “fascinating,” “astounding.” The book has sold over 100,000 copies already and catapulted its author into the ranks of the country’s top thriller writers. The eBook will be released in April. www.thebleibergproject.com

Le French Book Giving Away a Full Year of Good Reads: Fifty-two Stories from Seven Top French Authors

Le French Book is giving away a full year's worth of good reads: 52 short stories by seven of France's top authors, including two Goncourt prize winners and one of France's most-read writers. They are not strictly crime fiction, but a lot of fun to read. www.52serialshorts.com 

Le French book can be found on Twitter @lefrenchbook and on Facebook here. Email Anne Trager here.