Dicker, Flynn, Nesbø,
Nesser and Tuomainen shortlisted for the inaugural Icepick
The authors and Icelandic translators of the following five novels are
shortlisted for the inaugural Icepick Award – the Iceland Noir Award for
translated crime fiction.
Joël Dicker: La Vérité sur l'affaire
Harry Quebert [The Truth About the
Harry Quebert Affair] – Icelandic translation: Friðrik Rafnsson
Gillian Flynn: Gone Girl – Icelandic
translation: Bjarni Jónsson
Jo Nesbø: Panserhjerte [The Leopard] – Icelandic translation:
Bjarni Gunnarsson
Håkan Nesser: Människa utan hund [Man
Without Dog] – Icelandic translation: Ævar Örn Jósepsson
Antti Tuomainen: Veljeni vartija [My
Brother’s Keeper] – Icelandic translation: Sigurður Karlsson
The award is founded by the Reykjavik Crime Festival Iceland Noir, The
Icelandic Association of Translators and Interpreters and The Icelandic Crime
Writing Association. The Icepick will be awarded for the first time at the
Nordic House in Reykjavik on 22 November 2014.
The Icepick shortlist is
announced on the date of birth of Raymond Chandler, who used an icepick as a
murder weapon in his 1949 novel, The
Little Sister.
The jury for the award is composed of Magnea J. Matthíasdóttir, Chairman of The
Icelandic Association of Translators and Interpreters, Katrín Jakobsdóttir,
Member of Parliament and former Minister of Culture and Education, journalist
and literary critic Kolbrún Bergþórsdóttir, and crime writers Quentin Bates
Ragnar Jónasson.
The judging panel commented that Veljeni vartija [My Brother’s Keeper] by Antti
Tuomainen and translated by Sigurður Karlsson is a very well written crime noir
from Finland. The author’s strong and sharp style is impressive and memorable,
and is delivered well in translation.
Panserhjerte [The Leopard]
by Jo Nesbø, translated by Bjarni Gunnarsson, is a terrific crime novel from
the Norwegian grandmaster, well translated; the eighth Harry Hole novel and one
of the best in the series.
Gone Girl by Gillian Flynn, translated by Bjarni Jónsson, is seen
as a brilliant and exciting thriller, fluently translated; an unusual and
surprising storyline, with a wonderful plot twist.
The panel found Människa utan hund by Håkan Nesser,
translated by Ævar Örn Jósepsson, to be a first class family drama in the form
of a crime novel, driven by strong characters; impressively translated.
In La Vérité sur l'affaire Harry Quebert [The Truth About the Harry Quebert Affair] by Joël Dicker,
translated by Friðrik Rafnsson an unusual hero gets caught up in a murder
mystery full of surprises, keeping the reader’s attention for 700 pages; a
cleverly constructed book, and a very fine translation.
ICELAND NOIR – Reykjavik International Crime Festival will take place, for the
second time, the weekend of November 20 – 23, 2014. Around thirty authors, from
all around the world, will take part in panels and interviews. Featured authors
2014 are Peter James, Johan Theorin, Vidar Sundstøl and David Hewson. The
festival is open to all fans of crime fiction. For registration information
please visit icelandnoir.com